Слова в немецком языке, значение которых невозможно передать простым словосочетанием. Чаще всего такие слова обозначают определенные эмоции или отношение к конкретной ситуации.

В русском языке таких выражений тоже предостаточно. К примеру, фраза «да нет, наверное» вызывает недоумение у многих иностранцев.

Для немцев привычно использовать сложные слова в обыденной жизни. Необычные сочетания складываются в труднопроизносимые для русского человека фразы с непонятным смыслом.

Такие слова принято считать специфическими элементами каждой отдельно взятой культуры, которые понятны только коренным жителям той или иной страны.

15 немецких слов, которые невозможно перевести:

Waldeinsamkeit. Дословный перевод означает одиночество в лесу. В Германии этим словом выражают чувство, которое преобладает в человеке, когда он добровольно отправляет один в лес.

Kummerspeck. Необычное слово, означающее бекон горя. Используется, когда необходимо выразить неуместность поедания всего подряд с целью заглушить депрессию.

Sandkastenfreund. В переводе обозначает друга, который из песочницы. Если углубиться в определение, то получается, что этим словом называют друга, с которым человек знаком с раннего детства.

Drachenfutter. Драконий корм. Так в Германии называют подарки, которые преподносит провинившийся муж, чтобы заслужить прощение жены.

Fremdschämen. Состоит из двух слов, которые по отдельности переводятся как чужой и стыд. Так называют чувство стыда, которое возникает за другого человека.

Rabenmutter. Унизительное оскорбление для матерей, в дословном переводе – мать-ворона. Используется когда разговаривают о матери, плохо заботящейся о своем ребенке.

Treppenwitz. Лестничная шутка. Так часто называют хорошую мысль, которая приходит для решения той или иной ситуации, но не сразу.

Backpfeifengesicht. Кулак в лицо. Можно провести аналог с русским выражением «такое лицо кирпича просит».

Torschlusspanik. Паника перед воротами, которые уже закрываются. Характеризует страх пропустить нечто важное в своей жизни, спровоцированный старением.

Fernweh. Дальняя печаль. Обычно так называют желание покинуть родную страну и оказаться где-то далеко.

Ohrwurm. Червь в ухе. Удивительное слово, которым описывается состояние, когда в голове постоянно звучит определенная навязчивая мелодия.

Handschuhschneeballwerfer. Достаточно длинное слово, которое в прямом переводе обозначает человека, бросающего снежки с одетыми варежками. На деле у немцев так называют труса.

Schadenfreude. Противоречивый перевод, означающий одновременно вред и радость. По факту используется с целью описания чувства удовлетворения от посторонней неудачи.

Fachidiot. Этим словом называют человека, который считается экспертом в определенной отрасли на работе.

Klugscheißer. Странное слово, которое тяжело даже приблизительно перевести на русский язык. Им называют человека, который получает неподдельное удовольствие от того, что постоянно всех поправляет и указывает на их ошибки.

Можно заметить, что перевод практически каждого слова из списка не может уместиться в одной строке. Вот насколько необычен и интересен немецкий язык.