Западные СМИ неверно перевели ответ Путина на слова Байдена

Крупные западные СМИ неверно перевели ответ президента России Владимира Путина на оскорбления, сказанные его американским коллегой Джо Байденом. Об этом сообщил в четверг, 18 марта, телеканал РЕН ТВ.

Материалы не попавшие на сайт мы выкладываем в нашей Viber-группе и Telegram-канале. Обязательно проверь!

Так, искаженный перевод появился в статьях агентств Bloomberg, Reuters, AFP, а также в издании Financial Times.

Путин ответил Байдену детской поговоркой «Кто как обзывается, тот так и называется». Западные СМИ перевели эту фразу как: it takes one to know one, что в переводе означает «рыбак рыбака видит издалека». Таким образом, западные журналисты исказили смысл фразы и создали впечатление, что российский лидер якобы согласился со словами Байдена.

Как уточняет РЕН ТВ, в действительности верным переводом фразы, которую сказал президент РФ, будет: I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you — что переводится как: «Я резина, ты клей. Отскакивает от меня и прилипает к тебе» и имеет близкое значение к детской поговорке, которую привел Путин.

Только что написал(а)
смотреть