Ученые из Кембриджского университета раскрыли давнюю литературную тайну, касающуюся «Песни о Вейде», легендарного произведения английского средневековья.
Все эти годы ее считали эпической сагой о борьбе с чудовищами, однако новое исследование свидетельствует: это был рыцарский роман о битвах, любви и придворных интригах.
Прорыв стал возможным благодаря точному анализу текста 800-летней проповеди, в которой содержалась ссылка на Песню о Вейде. Исследователи обнаружили, что слово «эльфы» в одной из строк было неправильно переписано — на самом деле имелось в виду «волки». Это полностью изменило трактовку сюжета произведения.
«Замена эльфов на волков имеет огромное значение. Это переносит легенду от монстров и великанов к рыцарским битвам», — объяснил Себ Фальк из Кембриджского университета. Его коллега, исследователь Джеймс Уэйд, подчеркнул, что именно это открытие позволило лучше понять, почему «Песню о Вейде» вспоминал Джеффри Чосер в «Кентерберийских рассказах».
Несмотря на утрату основного текста, упоминания о Вейде в произведениях XIV века, в частности в “Рассказе купца”, вызвали удивление ученых. Чосер вспоминал лодку Вейда, и раньше это воспринималось как аллюзия на фантастические сказки. Сейчас понятно, что речь шла о знакомых читателям рыцарских сюжетах.
Кроме слова «эльфы», в тексте обнаружили еще две критические ошибки, вызванные путаницей между буквами «y» и «w». Перевод исправленного отрывка выглядит совсем иначе: «Так они могут сказать вместе с Вейдом: Некоторые — волки, а некоторые — гадюки; некоторые — морские змеи, обитающие у вод. Нет человека, кроме Гильдебранда.»
Этот отрывок наконец-то подтверждает, что «Песнь о Вейде» относится к жанру рыцарского романа, а не мифам о сверхъестественных существах.